结婚以前,她原以为心中是有爱情的;可是理应由这爱情生出的幸福,却并没来临,她心想,莫非自己是搞错了。她一心想弄明白,欢愉、激情、陶醉这些字眼,在生活中究竟指的是什么,当初在书上看到它们时,她觉得它们是多么美啊。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 565-567. Accessed: 3/5/2016
过惯了宁静的生活,反而想去尝尝动荡的滋味。她爱大海,是因为它有波涛起伏,她爱青翠的树木,爱的是它们疏疏落落的点缀在断垣残壁之间。一切事物都得能让她有所得益;凡是无法使她的心灵即刻得到滋养的东西,就是没用的,就是可以置之不顾的。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 588-591. Accessed: 3/5/2016
她的性格,在热情浪漫中间透出一股讲求实际的意味,爱教堂是爱里面的花儿,爱音乐是爱抒情歌曲的词儿,爱文学是爱使人心潮澎湃的激情,她在信仰的奥义跟前抬起头来,对教规愈来愈反感,觉得其中有一种与自己的整个气质无法相容的东西。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 639-641. Accessed: 3/5/2016
一个男人,难道不正是应该样样事情都无所不知,样样技艺都无所不精,应该能教你领略激情的魅力、生活的真谛,教你洞晓世间的种种奥秘的吗?
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 692-693. Accessed: 3/5/2016
可是她心头却充满了欲念、愤懑和怨恨。打直裥的长裙里面,藏着的是一颗骚动不宁的心,模样娇羞的嘴唇,无法诉说心间的苦楚。她爱恋着莱昂,她喜欢独自待着,为的就是能自在地享受思念的快乐。当面看见他,反而会干扰这种冥想的快感。听到他的脚步声,爱玛的心就怦怦直跳:可是,见了他的面,她的情绪就会低落下来,过后她自己也对此感到大惑不解,于是又平添了几分愁情。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 1627-1631. Accessed: 3/5/2016
她反复在心里说:“我有情人了!我有情人了!”这个念头使她欣喜异常,就好比她又回到了情窦初开的年岁。爱情的欢乐,幸福的癫狂,她原以为已无法企盼,此刻却终于全都拥有了。她进了一个神奇的境界,这儿的一切都充满激情,都令人心醉神迷、如痴如狂;周围笼罩着浩瀚无边的蓝蒙蒙的氛围,情感的顶峰在脑海里闪闪发光,平庸的生活被推得远远的,压得低低的,只是偶尔在峰峦的间隔中显现。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 2414-2418. Accessed: 3/5/2016
他不再像以往那样,说些情意绵绵的话让她感动得流泪,或者用充满激情的抚爱让她如痴如醉;到头来,他们高迈的爱情,从前仿佛是一条大河,她完全沉浸在其中,如今却眼看水在浅下去,河床变得干涸了;她还瞅见了河底的淤泥。她不愿相信这是真的;她对他倍加温柔;而罗多尔夫,却愈来愈不在意掩饰他的冷漠。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 2519-2522. Accessed: 3/5/2016
凡是她的想法,他从不反驳;只要是她喜欢的,他都接受;与其说她是他的情妇,不如说他成了她的情妇。她有说不完的温柔话儿,她的吻令他销魂。这种佻薄淫荡,由于臻于极致、不露形迹,几近于出神入化,这套本事真不知她是从哪儿学来的?
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4044-4046. Accessed: 3/6/2016
现在,当爱玛猛地扑进他怀里啜泣的时候,他感到腻味;他的心,好似那些对音乐的承受力相当有限的人,面对爱情的繁弦急管,无法体味其中的雅趣,因漠然而至于麻木了。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4221-4223. Accessed: 3/6/2016
他俩彼此过于熟稔,相互占有也就没有了那种使惊喜增强百倍的惊奇感。她像他厌倦她一样,对他倒了胃口。爱玛在私情中又尝到了结婚的全部平庸和乏味。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4223-4224. Accessed: 3/6/2016
爱情会经受阵阵寒风,而金钱上的要求风力最猛,能把爱情连根拔除。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4534-4534. Accessed: 3/6/2016
为了你冲我笑一笑,为了你瞧我一眼,为了听你说一声‘谢谢!’我可以给你一切,可以变卖一切,可以凭我的双手去干活,可以沿街去乞讨。你却没事人似的待在安乐椅里,就像你让我受的苦还不够多似的!你心里很明白,要不是你,我本来可以生活得很幸福!到底是什么东西让你非这么做不可?是一笔赌注吗?可是你爱我,你说过……刚才还说过……呵!还不如干脆把我撵出去呢!我手上还有你亲吻的余温,就在这儿,在地毯上,你跪在我面前信誓旦旦地说永远爱我。你让我相信了你:两年当中,你一直让我做着无比奇妙而甜蜜的梦!……嗯?咱们的出走计划,你还记得吗?哦!你的信,你的信!它让我的心碎了!而现在,当我回到他身边,回到富有、幸福、自由自在的他的身边,带来我的全部柔情,苦苦哀求,求他帮个忙,帮个谁都肯帮的忙,可他却拒绝了,因为这要破费他三千法郎!”
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4545-4552. Accessed: 3/6/2016
她想,这一切就要结束了,爱情的不忠,品行的不端,搅得灵魂永无宁日的贪婪,都就要结束了。现在她谁也不恨;一阵衰弱引起的恍惚,在她脑际弥散,人世间的声音,她只听见了这颗可怜见的心时断时续的哀鸣,温柔而邈远,犹如一阙乐曲远去的绝响。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4626-4628. Accessed: 3/6/2016
神甫起身取来十字架;她像一个渴极的人,脖子往前伸去,双唇贴住耶稣基督的躯体,用尽最后一点气力,印上一个有生以来最深沉的爱之吻。接下来他引诵愿主慈悲和赐福经文,右手拇指蘸了圣油,开始行敷圣油圣事:先是贪恋过世间奢靡豪华的眼睛;接着是向往过熏风和爱之芬芳的鼻孔;然后是不知耻地说过谎、骄傲地感喟过、淫荡地喊叫过的嘴;然后是沉醉于甜蜜爱抚的手,最后是当初曾为满足情欲跑得飞快,如今却再也无法行走的那双脚掌。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4707-4712. Accessed: 3/6/2016
我要看她身着婚纱、穿白缎鞋、头戴花冠入葬。让她的长发披在肩上;三副棺椁,分别用橡木、桃花心木和铅。什么也不用对我讲,我会挺得住的。要用一幅整块的绿丝绒盖在她身上。我希望这样。请照办。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4765-4767. Accessed: 3/6/2016
为了博得她的欢心,就像她还活着一样,他时时处处按她的喜好、她的想法行事;他买了漆皮长筒靴,戴起白领结。他在唇髭上抹油,他像她一样签署记名期票。她进了坟墓,还在把他往歪路上引。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 4963-4965. Accessed: 3/6/2016
不知是出于对亡妻的尊重,还是珍惜延宕察看时日让他感到的一丝温情,夏尔始终没开过爱玛平时用的檀木书桌的暗屉。有一天,他终于坐在桌前,转动钥匙,顶开锁簧。莱昂的全部来信都在里面。这一次,是确凿无疑了!他一口气从第一封看到最后一封,他把房间的每个角落,每件家具,每个抽屉都搜了个遍,连墙壁暗处也没放过,他抽泣,吼叫,昏昏然,疯了似的。他找到一个匣子,一脚把它踹开。罗多尔夫的小照,从一沓杂乱的情书中间蹦将出来,脸冲着他。
Gustave Flaubert, 包法利夫人. Kindle Edition. loc. 5031-5036. Accessed: 3/6/2016